3단계 the rooster
글번호 | 제목 | 작성자 | 작성일 | 조회수 |
---|---|---|---|---|
854 | 복습관련 [1] | 송*영 | 19.06.14 | 1,605 |
853 | [기타] 영어일기 기준 [1] | 조*현 | 19.06.14 | 2,019 |
852 | [학습법] 녹음 학습법에 대하여 [1] 잠금 | 김*천 | 19.06.13 | 169 |
851 | [학습법] 영프(환급) 미션 일기/녹음 관련 문의드려요 [1] 잠금 | 조*연 | 19.06.12 | 174 |
850 | [기타] 환급관련 질문드립니다 [1] file | 손*은 | 19.06.11 | 2,636 |
849 | [학습법] 환급 관련 문의드립니다. [1] | 문*훈 | 19.06.11 | 1,517 |
848 | 발음... [1] | 이*연 | 19.06.10 | 2,167 |
847 | 환급 [1] | 전*리 | 19.06.10 | 1,966 |
846 | [강의] 질문 [1] | 전*완 | 19.06.10 | 1,769 |
845 | break , apart [1] | 이*연 | 19.06.09 | 2,417 |
844 | [기타] 환급관련 질문드립니다 [1] | 손*은 | 19.06.08 | 2,087 |
843 | 화면밝기 [1] | 김*주 | 19.06.07 | 1,767 |
842 | 강의문의드려요 [1] | 김*희 | 19.06.06 | 1,896 |
841 | 리듬패턴 [1] | 송*영 | 19.06.06 | 1,579 |
840 | 질문 [1] | 전*완 | 19.06.05 | 1,593 |
여기에서 의역으로 후추를 뿌리라고 하였는데, 사실은 말 그대로 play for some peper로 해석하시면 됩니다.
앞에 모니카가 play for more money라고 말한 것과 spice it up이라고 말한 것을 레이첼이 되받은 것입니다.
spice up이라는 표현에는 정말 말 그래로 음식을 좀 더 맵게 한다는 뜻과 어떤 것을 좀 더 흥미진진하게 한다는 뜻이 있습니다.
모니카는 후자의 뜻으로 말한 것이고, 레이첼은 그것을 전자의 뜻으로 말하면서, 모니카를 비꼰 것 입니다.
그러니까 레이첼은 여기에서 정확히는 후추를 뿌리라고 한 것이 아니고,
(그렇게 맵게 하고 싶으면=흥미진진하게 만들고 싶으면) 후추 내기나 해!! 내 돈 그만 쓰고!
라고 말 한 것입니다.
다만, 이렇게 비꼰 부분들을 다 해석하기가 힘들어 의역한 것으로 보입니다.
정리하면 여기에서 for는 교환의 느낌이 맞습니다.
이해가 되셨기를 바랍니다.
감사합니다.
소리드림